Noticia Anterior
EU necesita intérpretes
Escrito el 22 Jul 2005
Comment: 0
NUEVA JERSY - El hombre, un inmigrante de Bosnia, no comprendía. Su esposa estaba por dar a luz en un hospital en el estado de Nueva York y el médico trataba de explicarle, en inglés, la necesidad de una operación cesárea.
Horrorizado, interpretó mal lo que le explicaban y le dijo a su esposa que el feto estaba muerto y que se lo tendrían que cortar para extraerlo.
La mujer cayó en una conmoción. El bebé nació saludable, pero no pudo cuidar de él durante una semana.
Casi uno de cada cuatro nacimientos en Estados Unidos es actualmente de una madre extranjera, según un reciente informe del Centro para Estudios de Inmigración.
Aunque el 59 por ciento son mujeres hispanas, el resto representa una variedad de países e idiomas. El aumento no es más notable en los grandes centros de inmigración, sino en zonas suburbanas y rurales, especialmente en el sur.
El resultado, dicen expertos médicos y promotores, es una presión creciente sobre los centros de atención de la salud no sólo para ayudar a dar a luz, sino también para asistir a las parturientas en otros idiomas además del inglés.
Servicios de intérprete.
La Ley de Derechos Civiles de 1964 dice que los hospitales que reciben fondos federales deben suministrar servicios de interpretación. Lo que no dice es cómo.
La mayoría de los hospitales se arregla con servicios de interpretación por teléfono.
Pero los críticos dicen que este medio tiene sus limitaciones, particularmente durante el alumbramiento.
"¿Qué? ¿Van a estar pasando el auricular de una mano a otra mientras el médico extrae al bebé?", se preguntó la Dra. Francesca Gany, directora del Centro para Salud del Inmigrante en la Escuela de Medicina de la Universidad de Nueva York. "Los centros de salud decididamente están sintiendo la presión", agregó.
Se duplican las solicitudes. Un hospital en Madison, Wisconsin, dijo que las solicitudes de intérpretes se duplicaron con creces, a más de 4 mil por año, entre el año 2000 y el año 2003. En Columbus, Ohio, el Hospital de Niños en el año 2002 tuvo casi 8 mil pedidos de intérpretes.
Una encuesta a los hospitales de Nueva Jersey indica que en un estado mayormente urbano donde el 11 por ciento de los residentes tiene un inglés limitado, apenas el 3 por ciento de los hospitales tiene un intérprete de tiempo completo.
El 80 por ciento de los hospitales no instruye a su personal a trabajar con intérpretes, y el 31 por ciento no tiene carteles multilingües.
Horrorizado, interpretó mal lo que le explicaban y le dijo a su esposa que el feto estaba muerto y que se lo tendrían que cortar para extraerlo.
La mujer cayó en una conmoción. El bebé nació saludable, pero no pudo cuidar de él durante una semana.
Casi uno de cada cuatro nacimientos en Estados Unidos es actualmente de una madre extranjera, según un reciente informe del Centro para Estudios de Inmigración.
Aunque el 59 por ciento son mujeres hispanas, el resto representa una variedad de países e idiomas. El aumento no es más notable en los grandes centros de inmigración, sino en zonas suburbanas y rurales, especialmente en el sur.
El resultado, dicen expertos médicos y promotores, es una presión creciente sobre los centros de atención de la salud no sólo para ayudar a dar a luz, sino también para asistir a las parturientas en otros idiomas además del inglés.
Servicios de intérprete.
La Ley de Derechos Civiles de 1964 dice que los hospitales que reciben fondos federales deben suministrar servicios de interpretación. Lo que no dice es cómo.
La mayoría de los hospitales se arregla con servicios de interpretación por teléfono.
Pero los críticos dicen que este medio tiene sus limitaciones, particularmente durante el alumbramiento.
"¿Qué? ¿Van a estar pasando el auricular de una mano a otra mientras el médico extrae al bebé?", se preguntó la Dra. Francesca Gany, directora del Centro para Salud del Inmigrante en la Escuela de Medicina de la Universidad de Nueva York. "Los centros de salud decididamente están sintiendo la presión", agregó.
Se duplican las solicitudes. Un hospital en Madison, Wisconsin, dijo que las solicitudes de intérpretes se duplicaron con creces, a más de 4 mil por año, entre el año 2000 y el año 2003. En Columbus, Ohio, el Hospital de Niños en el año 2002 tuvo casi 8 mil pedidos de intérpretes.
Una encuesta a los hospitales de Nueva Jersey indica que en un estado mayormente urbano donde el 11 por ciento de los residentes tiene un inglés limitado, apenas el 3 por ciento de los hospitales tiene un intérprete de tiempo completo.
El 80 por ciento de los hospitales no instruye a su personal a trabajar con intérpretes, y el 31 por ciento no tiene carteles multilingües.